蔡澜

巴尔札克和小裁缝

在二○○○年,巴黎出现了一本小说叫 Balzac et la Petite Tailleuse Chinoise,直译是巴尔札克和中国的小女裁缝。 
作者 Dai Sijie是个一九五四年出生的电影工作者,八四年移民到法国,在那里用法文著作了这本书,隔夜却变成了一部畅销小说,得了五个奖,外语翻译权卖了十九个国家,而且要拍成电影。 
这个奇迹是怎么创的呢?我听到法国的友人介绍后即刻上网购买,英文版由 Knoff出版,译者为 Ina Rilke。 
当然又是一本伤痕文学,故事叙述两个城市的年轻人被下放到穷乡僻野,在那里他们受尽甘苦,后来遇到一个裁缝的女儿。其中一个青年爱上她,和她发生关系,另一个也迷恋着她,带她到医院打掉孩子。

诸如此类的小说在大陆一箩箩,已不是甚么新闻,但在法国怎么那么卖座?原因和巴尔札克大有关系。 
第一,书名先吸引了法国人,一个大作家和一个中国小女裁缝怎么搭上? 
原来青年在文革时期无书可看,从另一个下放的四眼年轻人借得了一本巴尔札克的翻译小说,欢喜若狂,油灯下细读之余,还把整本书抄在大衣的里子内。 
这下子法国人可大乐,自己国家的作家原来影响到遥远的中国,又为文革时期的无知和野蛮感到惊叹,人人争着要看。 
书很薄,也没有其它痕伤文学那么一讲村庄就是数十页长的坏习惯,很快地看完,简洁和带些惹笑的部份,是它的特点。 
性描写也不拖泥带水,法国人爱读的,无性不成书。 
拍成电影将是怎么一个样子,倒很想看看,拭目以待。


 
   
评论(4)
热度(55)
  1. 漆七酱蔡澜 转载了此文字
我叫蔡澜,听起来像菜篮,买菜的篮子,所以一生注定得吃吃喝喝。现在在摆个龙门阵,只谈美食,不论政治。