蔡澜

翻译《心经》

法国语言学者 Jerry Jacques在广岛大学教语言学和法文,退休年龄到了,有人请他翻译《心经》。
这一下可好,翻出瘾来,他一个星期二次,每回花五个钟头,把《心经》翻成二十三种文字。至今还不罢休,想多译几种。
他说:「当我第一次读到『色即是空,空即是色』时,我受感动了。『色』是眼睛能看到的一切;『空』是指没有实体的东西。这世上存在的,没有永远不变的。佛教的无常观深深地吸引了我。」
Jerry Jacques觉得应该把这份激动与更多的人分享,所以在法文以后,就开始翻译成英文、德文、西班牙文和阿拉伯文。
「当今天主教会的公用语文是拉丁文,我也把它翻了,来吸引神职人员和学者们的兴趣,更加翻成古代的希腊文和象形文字。」他说。

发现最难翻的是那个「空」字,空是思想上的,这一点在西洋并不存在。就算是英语,如翻成 Nothing,也只是「物质上的无」,要是翻成 Void,则只是空处和空虚,最后只能用 Emptiness。
在象形文字中,「空」是「富」的相反字,用一只求食而虚弱的小鸟表现,整篇《心经》,出现了不少小鸟。
不能翻译的,是「羯谛羯谛」的咒文。玄奘的版本,也只采取同声字。当他翻译成其它国家的文字时,用了同样的方法,他认为意大利文念起来最好听。
《心经》是把大乘佛教经典《般若经》缩成三百六十二个汉字,非常精简,译者也尽量地减少用字。
「不增不减」,他的英语译本为 Nor do they increase or decrease,翻得很好。一个外国人,那么拚命翻译,我们有现成的汉字《心经》,为什么还是那么少人读过?

 

2011-11-02
/  标签: 杂文随笔
   
评论
热度(2)
我叫蔡澜,听起来像菜篮,买菜的篮子,所以一生注定得吃吃喝喝。现在在摆个龙门阵,只谈美食,不论政治。